Великата дебат за аниме: Dub или Sub?

Революционно момиче Утена, Нанами

От време на време в любимия ми аниме ъгъл на Twitter на Twitter ще виждам как дискурсът започва да бушува за наблюдатели на подводници срещу наблюдатели на аниме. По-голямата част от това е, че под наблюдателите могат да бъдат нещо като елитар срещу наблюдателите на dub и това е досадно. Е, като досаден под наблюдател, бих искал да се позова на моето дело!



За тези извън аниме общността, дуб и суб, въпреки че звучат като условия на BDSM, се отнасят до гледане на аниме (или в този момент всяка медия, която не се говори на родния ви език) със субтитри на английски, вместо да го гледате дублиран на английски гласови актьори.



Подобно на много фенове на аниме, израснали през 90-те, и аз влязох в аниме, като гледах дублираното аниме по телевизията: Dragon Ball Z, YuYu Hakusho, Sailor Moon, Inuyasha, Full Metal Alchemist, Yu-Gi-Oh !, и т.н. Много от моите анимета, дори и оттогава да съм ги гледал по-долу, ги чувам в гласовете на техните английски даб актьори.

Има много талантливи гласови актьори в индустрията, които са работили, за да съживят характера, така че искам да дам да се разбере, че предпочитанието ми към суб няма нищо общо с липсата на качество в този смисъл. Проблемът ми с дублажите е, че в исторически план и в момента до известна степен те са изтрили странни аспекти от определени анимета или ще американизират цели части от шоуто, или ще променят основните послания в името на повече западни идеи.



Спомням си, когато започнах да получавам интернет за първи път и получих достъп до сайтове за фенове и така разбрах за цялото странно съдържание, което беше извадено от Сейлор Мун и Card Captor Sakura . Още преди да осъзная, че съм гей, просто ми се стори досадно и разочароващо, като четенето на съкратена версия на книга случайно. Чувства се така, сякаш не разбрах напълно историята, че не ми беше позволено да изкарам собствено мнение.

Когато става въпрос за културно изтриване, си спомням отново Покемон дни, когато дубълът наричаше оризови топчета желе пълнени понички ... сякаш оризова топка е някаква странна храна, която никой никога не би видял. Или в Ю-Ги-О! където казаха, че героите са в САЩ, но след това трябваше да вземат нощен полет, за да отидат до Калифония. Малки неща, които по това време изглеждаха странни, но не отнемаха от историята.

За щастие сега има много по-малко преструвания, че оризовите топки са понички и вливането на произволни акценти от Ню Йорк / Джърси, за да накарат героите да звучат по-американски, но за съжаление все пак се случва.



Кръстницата ми ме накара да гледам Блестяща сила с нея в Netflix. Блестяща сила е адаптацията на Saban dub на Smile PreCure! супер популярен магически момиче аниме поредица в Япония. Както моята кума гледаше Блестяща сила Върнах се в собственото си детство. Всички герои са получили имена като Емили, Келси, Лили и Април и сега всички герои предполагат, че са от Щатите.

Това ме подслушва.

Смущава ме, защото вече има толкова много странен дискурс за расата, когато става въпрос за аниме герои, който честно казано вече е толкова изтощителен, но когато дубълите решат да направят анимето по-малко японско, ме кара да се чувствам неудобно. Разбирам от време на време да ощипвам неща като шеги, но чувствам, че ако обичаме този носител и създаваните истории, тогава трябва да уважаваме културните нюанси и тон.

Миналата година, когато говорих с някои от даб актьорите Dragon Ball Super , Шон Шеммел (Гоку) научи как той все още трябва да се бие за Гоку да бъде написан такъв, какъвто е бил от Акира Торияма, а не по по-идеализиран, героичен, американизиран начин и част от това защо той обича Кай е, че са успели да го запазят по-близо до оригиналния материал.

Отново няма нищо лошо в дублиранията, но поради всички тези неща често се замислям дали ще разбера цялата история, ако гледам такава? Не прецаквам хората, които искат да гледат аниме и да правят други неща, или просто честно предпочитам английската адаптация, в тези шоута има супер талантливи хора и все още гледам оригиналния DIC дубъл на моя Сейлор Мун VHS (да, все още притежавам един от тях). Просто имам много проблеми с доверието.

Кое предпочиташ? Кои са някои от поредиците, които предпочитате като дубъл спрямо суб? За мен: Сайюки .

(изображение: J. C. Staff)

Искате още истории като тази? Станете абонат и подкрепете сайта!

- Мери Сю има строга политика на коментари, която забранява, но не се ограничава до лични обиди някой , език на омразата и тролинг.